在上篇「醫師和護士要有專業的素養和素質,要有善意隱滿病患病情之職業道德」po文中
被「慈濟醫院」宣佈快要死了,要趕快去準備後事這位Miggr師姐,經第二次化療後,身體狀況比在醫院快要死掉那樣子,實在改善很多很多
而「覺門」也誠心願意免費幫助這些受有相同化療與癌症病苦所困所有群生,皆能重新站起來,重新邁向一個快樂新的人生,新的希望
但願以此功德迥向一切眾生皆可趨向菩提,離身心苦,得身心樂
「Seasons in the Sun」絕對不是一首愉快的曲子,甚至還十分的傷感。
陽光季節(Seasons in the sun)這首歌原本是由比利時詩人暨作曲家賈克斯布瑞爾(Jacques Brel)於1961年以法文創作的「臨終的人」(Le Moribond /The Dying Man將死的人)
賈克斯布瑞爾揣摩正值盛年,卻因病垂死之人的心情,寫下這首獻給父親、摯友和妻子的歌,巧合的是1974年他亦被證實罹患了肺癌。
陽光季節(Seasons in the sun)歌曲的內容大致描述一個罹患癌症、不久於人世的男子,在面臨死亡的時候,對父親、妻子以及摯友的依依難捨。
布瑞爾譜寫這首歌曲,可說是有感而發,因為他當時發覺自己罹患了癌症。
在跟病魔搏鬥十多年之後,他於1978年十月九日病逝,得年四十九歲。
SEASONS IN THE SUN 陽光季節
(Written by J. Brel & R. McKuen)
Adieu, Emile, my trusted friend 別了,艾彌爾,我的摯友
We’ve known each other since we were nine or ten 我們從九歲或十歲就已經彼此認識
Together we’ve climbed hills and trees 在一起,我們登過山、爬過樹
Learned of love and A-B-C’s 一起學到愛與ABC
Skinned our hearts and skinned our knees 磨破了我們的心,也擦破了我們的膝蓋
Adieu, Emile, it’s hard to die 別了,艾彌爾,死亡是如此的艱難
When all the birds are singing in the sky 當所有的鳥兒都在空中歌唱
Now that the spring is in the air 如今春意瀰漫風中
Pretty girls are everywhere 漂亮的妹妹到處都是
Wish for me and I’ll be there 只要你想起我,我就會在那裡
We had joy, we had fun 我們有過歡笑,我們有過樂趣
We had seasons in the sun 我們擁有過陽光燦爛的季節
But the hills that we climbed 但那些我們爬過的山
Were just seasons out of time 卻只是些不合時宜的季節
Adieu, papa, please pray for me 別了,爸爸,請為我祈禱
I was the black sheep of the family 我是家裡最不成材的一個
You tried to teach me right from wrong 你曾努力的教導我明辨是非
Too much wine and too much song 太多的醇酒,太多的歡唱
Wonder how I got along 真不曉得我是如何走過來的
Adieu, papa, it’s hard to die 別了,爸爸,死亡是如此的艱難
When all the birds are singing in the sky 當所有的鳥兒都在空中歌唱
Now that the spring is in the air 如今春意瀰漫風中
Little children everywhere 小小孩到處都是
Wish for me and I’ll be there 只要你想起我,我就會在那裡
We had joy, we had fun 我們有過歡笑,我們有過樂趣
We had seasons in the sun 我們擁有過陽光燦爛的季節
But the wine and the songs 但那些醇酒和那些歡唱
Like the seasons have all gone 就像季節一般,已經全都逝去
Goodbye, Francoise, my faithful Wife 再見了,法蘭絲瓦,我忠實的妻子
Without you I’d have a lonely life 沒有了你,我可能會寂寞一生
You cheated lots of times 你曾經多次出牆
But then I forgave you in the end 但我到頭來還是原諒了你
Though your lover was my friend 儘管你的情人是我的朋友
Adieu, Francoise, it’s hard to die 別了,法蘭絲瓦,死亡是如此的艱難
When all the birds are singing in the sky 當所有的鳥兒都在空中歌唱
Now that the spring is in the air 如今春意瀰漫風中
With your lovers everywhere 你的情郎到處都是
Just be careful, I’ll be there 請謹慎一些,我將會在那裡
All our lives we had fun 這一生我們都有著歡笑
We had seasons in the sun 我們擁有過陽光燦爛的季節
But the stars we could reach 但是我們唯一能夠摸到的星星
Were just starfish on the beach 卻只有海灘上的星魚
Adieu, Emile別了,艾彌爾
Adieu, papa別了,爸爸
Goodbye, Francoise再見了,法蘭絲瓦
We had joy, we had fun我們有過歡笑,我們有過樂趣
We had seasons in the sun我們擁有過陽光燦爛的季節
But the wine and the songs但那些醇酒和那些歡唱
Like the seasons have all gone就像季節一般,已經全都逝去
All our lives we had fun這一生我們都有著歡笑
We had seasons in the sun我們擁有過陽光燦爛的季節
But the stars we could reach但是我們唯一能夠摸到的星星
Were just starfish on the beach卻只有海灘上的海星