介紹完經名之後,我們再來介紹這本《八大人覺經》的翻譯者,因為佛經典都是印度語文,必需透過翻譯,才能學修這個佛法。
「沙門‧安世高」大師,他在我們中國佛教的貢獻,可以說非常的大,他是屬於早期翻譯的聖者。他在「後漢」,也就是「東漢時代」,就來到了中國,那時的佛教剛傳進中國還沒有很久。他是「安錫國」人士,「安錫國」若依現在來講,差不多在「波斯」這一帶。波斯在以前的交通,並不是那麼的方便,在以前那種年代,還能夠用走路的方式用生命來到中國弘揚佛法,這份苦心和對佛陀教法的信心,很值得我們這些後進學佛弟子來效法和學習。
這位「安世高」大師因他是「安錫」人,所以用翻譯的音「安」字做為「姓」,以「世高」為「號」,在中國為了便於稱呼,他就變成了「安世高」。「安世高」他的出生與佛祖一樣,都是安錫國的王子,從小就一心向佛,可以說根基非常的好,可是安世高他非常的孝順,他的父王一直希望他接任王位,而他不敢違背父王的愛心,可是當他父王去世之後,他接任了王位,但他出家要學道的那份心還是非常的堅定,因此完成他父親的希望,將他父親的後事處理好之後,他就將王位讓給他的叔叔,然後他就出家去了,出家之後他體證到佛陀的道法,他知道他的因緣是在中國,所以冒著生命危險來到中國從事經典的翻譯工作。